A Una Donna Intelligente (Ferdinando Fontana Poems)
Quand'io lessi i tuoi versiHo pensato alla giojaImmensa e alla sventuraDi chi puo' amarti, o bella creatura.Ho pensato all'arbitrio del ...
Quand'io lessi i tuoi versiHo pensato alla giojaImmensa e alla sventuraDi chi puo' amarti, o bella creatura.Ho pensato all'arbitrio del ...
AD ANTONIO GHISLANZONI,DEDICANDOGLI IL LIBRO.Alla tua nota satiraChi porse l'argomento?Forse i carmi d'un giovaneDa pochi giorni spento?Forse il _Torso di ...
(A GIULIO CORSARI)L'ho vista la chiesuola; essa e' perdutaIn mezzo ai campi come un eremita;Ed e' deserta, solitaria e muta,Qual ...
E sia cosi'!--Sul nostro capo un altroGiorno risplenda!--A noi la luce; il bujoAgli antipodi!--A tutti la nojosaCatena della vita; a ...
(A GIACINTO GALLINA)E' la sera.--Nei lunghi corridoiE nei vasti cortiliPasseggiano i soldati.Ognun favella dei paesi suoiE dei volti gentiliChe al ...
O modesto filosofo,Che giunto a quarant'anni,Fra l'incessante turbineDi miserie e d'affanni,Vivi solingo e povero,E nel tuo cor securo_Sotto l'usbergo del ...
na may sta da nari shudi dy pakarna da zulfi wal pa wal laka khamarna da bati pashan danga ghari ...
Translated From the Chinese of Liu Chi (1311-1375).The rain is due to fall,The wind blows softly.The branches of the cinnamon ...
a Ernesto de Martino Apprime, a lu paise, si ci?rete nu mort, ll'accumpagn?ite 'a banda e Dum?niche u Cumme cch'i ...
Nami danam chi manzil bood shab jaay ki man boodam;Baharsu raqs-e bismil bood shab jaay ki man boodam.Pari paikar nigaar-e ...
How to describe Tai mountain?Its green towers above all of Chi and Lu!Here the Creator concentrated divine beauty;its north and ...
Ardi, un'ala sul mare ? solitaria.Ondeggia come pallido rottame.E le sue penne, senza pi? legame,sparse tremano ad ogni soffio d'aria.Ardi, ...
La sera fumosa d'estateDall'alta invetriata mesce chiarori nell'ombraE mi lascia nel cuore un suggello ardente,Ma chi ha (sul terrazzo sul ...
_From the Chinese of Wang Ch'ang Ling (eighth century)._WRITTEN ON WHITE FROSTTranslated From the Chinese of Wang Chi (sixth and ...
Translated From the Chinese of Chang Chi (770-850).One moment I place your two bright pearls against my robe,And the red ...
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ch? la diritta via era smarrita . ...
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io ...
III Qual in colle aspro, al imbrunir di sera L'avezza giovinetta pastorella Va bagnando l'herbetta strana e bella Che mal ...
II Donna leggiadra il cui bel nome honora L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco, Ben e colui d'ogni ...
V Per certo i bei vostr'occhi Donna mia Esser non puo che non fian lo mio sole Si mi percuoton ...
© 2020 Inspirational Stories