_Mimixcoa icuic._
1. Chicomoztoc quinexaqui, cani aueponi, cani, cani, teyomi.
2. Tziuactitlan quinexaqui, cani a aueponi, cani, cani, teyomi.
3. Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc notziuaquimiuh, aya ica
nitemoc notziuaquimiuh.
4. Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca nitemoc nomatlauacal.
5. Ni quimacui, ni quimacui, yuaya niquimacui, niquimacui, yuanya ayo
macuiui.
6. Tlachtli icpacaya, uel incuicaya, quetzalcuxcuxaya, quinanquilia
cinteutla, aay.
_Var._ 1. Quinehoaqui. 2. Quineuaqui. 6. Ipac.
_Gloss._
1. _Q.n._, chicomoztoc oniualleuac cani aueponi, ichichimecatlatol,
cani aueponi, cani, cani teyomi.
2. _Q.n._, tziuactli in itlan oniualleuac cani aueponi, cani, cani
teyomi.
3. Oya nitemoc, _q.n._, onitemoc onitlacatl ipan ynotziuacmiuh;
onitemoc ipan ynotziuacmiuh ca niman ipan nitlacat ynotlauitol ynomiuh.
4. _Q.n._, onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ca niman ipan
nitlacat.
5. Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in chichimecatlatol.
6. _Q.n._, yn tlatacica tictecazque totlach uncan ticuicazque
noyehuatl in quetzalcocox.
_Hymn of Mixcoatl._
1. I come forth from Chicomoztoc, only to you, my friends, to you,
honored ones.
2. I come forth from Tziuactitlan, only to you my friends, only to you
honored ones.
3. I sought, I sought, in all directions I sought with my pack; in all
directions I sought with my pack.
4. I sought, I sought, in all directions I sought with my traveling
net.
5. I took them in hand, I took them in hand; yes, I took them in hand;
yes, I took them in hand.
6. In the ball ground I sang well and strong, like to the quetzal
bird; I answered back to the god.
_Notes._
“The Chichimecs,” says Sahagun (_Hist._, Lib. VI., cap. 7), “worshipped
only one god, called _Mixcoatl_.” The _Anales de Cuauhtitlan_ speaks of
Mixcoatl as one of the leaders of the ancient Nahuas from their
primitive home Chicomoztoc, the land of the Seven Caves. This is what is
referred to in the above hymn. In later times Mixcoatl became god of
hunting and of the tornado, and his worship extended to the Otomis.
_Tzihuactitlan_, “the land of the tzihuac bushes,” I have not found
mentioned by any of the Spanish authorities, but it is named in
connection with Chicomoztoc in an ancient war-song given in my _Ancient
Nahuatl Poetry_, pp. 88 and 140.
The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl in
conducting the ancestors of the Nahua on their long wanderings after
leaving their pristine seats. It should be read in connection with the
earlier pages of the _Annals of Cuauhtitlan_.
The reduplicated form of the name, _Mimixcoatl_, is not found elsewhere,
and appears to be a poetic license.
(Daniel Garrison Brinton)
More Poetry from Daniel Garrison Brinton:
Daniel Garrison Brinton Poems based on Topics: God, Name, Friendship, Birds, Memory, Leadership, Leading & Managing- Sacred Song Of Ancient Mexicans - I (Daniel Garrison Brinton Poems)
- Sacred Song Of Ancient Mexicans - III. (Daniel Garrison Brinton Poems)
- Sacred Song Of Ancient Mexicans - XIV. (Daniel Garrison Brinton Poems)
- Sacred Song Of Ancient Mexicans - IV. (Daniel Garrison Brinton Poems)
- Sacred Song Of Ancient Mexicans - XIII. (Daniel Garrison Brinton Poems)
- Ancient Nahuatl Poem - (Daniel Garrison Brinton Poems)
Readers Who Like This Poem Also Like:
Based on Topics: God Poems, Friendship Poems, Name Poems, Birds Poems, Memory Poems, Leading & Managing Poems, Leadership PoemsBased on Keywords: conducting, referred, tornado, var, war-song, icuic, aya, sahagun, oya, quetzal, uel