_Tlalloc icuic._
1. Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl,
aoyequene y chocaya.
2. Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua eztlamiyaual, aylhuicolla nic
yauicaya teutiualcoya.
3. Ahuia annotequiua naualpilli aquitlanella motonacayouh tic yachiuh
quitla catlachtoquetl, can mitziyapinauia.
4. Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, anotata yn
oquacuillo ocelocoatl aya.
5. Ahuia tlallocana, xiuacalco aya quizqui aquamotla, acatonalaya.
6. Ahuia xiyanouia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztica, ayauicalo tlallocanaya.
7. Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya.
8. Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya
ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya.
9. Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli,
aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl.
10. Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztlica ayauicallo tlalloca.
_Var._ 1. Amopanitl.
_Gloss._
1. Auia Mexico teutlanauiloc, _q.n._, yn Mexico onetlanauiloc in
tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl, _q.n._, amapanitl
nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya, _id est_, itlaocuyaya.
2. Auia anneuaya niyocoloc, _q.n._, ynehuatl ni tlalloc oniyocoloc.
Annoteua eztlamiyaual, _q.n._, noteu eztlamiyaualtitiuh. Aylhuicolla,
_q.n._, yn umpa ilhuicololo. Inic yauicaya teuitualcoya, _q.n._ in
teuitualoc.
3. Auia annotequiua naualpilli, _q.n._ in tinoteuh naualpilli, _i.e._,
tlalloc. Aquitlanella motonacayouh, _q.n._, ca nelli teuatl
ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl, _q.n._, teuatl
ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia.
4. Ahuia cana catella nechyapinauia, _q.n._, catel nechpinauia ca
monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl aya, _q.n._, yn notaua
ioan yna quacuiloa yn oceloquacuili.
5. Ahuia tlallocana xiuacalco, _q.n._, in tlalocan xiuhcalco, _id
est_, acxoyacalco. Ayaquizqui, _q.n._, umpa ualquizque. Aquamotla
acatonalaya, _q.n._, y notauan yn oquacuiloan acatonal.
6. Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya, _q.n._, xiuian ximotecati. Ay
poyauhtlan, _q.n._, in umpa poyauhtlan tepeticpac. Ayauh chicauaztica
ayauicalo tlalocana, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan.
7. Aua nach tozcuecuexi niyayalizqui, _q.n._, y nach tozcuecuex y ye
niauh niman ye choca.
8. Ahuia queyamica xinechiuaya, _q.n._, quenamican y ya niauh aco
anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya,
_q.n._, onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca.
9. Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, _q.n._, nauhxiuhtica in
topanecauiloz, _id est_, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay
motlapoalli, _q.n._, aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye
quetzalcalla nepanauia, _q.n._, ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca.
Ay yaxcana teizcaltiquetl, _q.n._, iniaxca inic oteizcalli.
10. Ahuia xiyanouia, _q.n._, xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla,
_q.n._, ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo
tlalocan, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan.
_The Hymn of Tlaloc._
1. In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all
directions, and no one weeps.
2. I, the god, have returned again, I have turned again to the place
of abundance of blood-sacrifices; there when the day grows old, I am
beheld as a god.
3. Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself
to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee?
4. Truly he who affronts me does not find himself well with me; my
fathers took by the head the tigers and the serpents.
5. In Tlalocan, in the verdant house, they play at ball, they cast the
reeds.
6. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where
the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
7. There with strong voice I rise up and cry aloud.
8. Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I
rise, a terrible one, and cry aloud.
9. After four years they shall go forth, not to be known, not to be
numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together
and know the doctrine.
10. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly,
where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
_Notes._
The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the
Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the waters, the
rains, the thunder and the lightning. The annual festival in his honor
took place about the time of corn-planting, and was intended to secure
his favor for this all-important crop. Its details are described at
great length by Diego Duran, _Historia de Nueva Espana_, cap. 86, and
Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is
derived from _tlalli_, earth. _Tlalocan_, referred to in v. 5, “the
place of Tlaloc,” was the name of a mountain east of Tenochtitlan, where
the festival of the god was celebrated; but it had also a mythical
meaning, equivalent to “the earthly Paradise,” the abode of happy souls.
It will be observed that v. 10 is a repetition of v. 6. The word
_ayauicalo_ refers to the _ayauhcalli_, “house of mist,” the home of the
rain god, which Sahagun informs us was represented at the annual
festival by four small buildings near the water’s edge, carefully
disposed to face the four cardinal points of the compass (Sahagun, _ubi
supra_).
In v. 8 the expression _tetzauhpilli_ (_tetzauhqui_, to frighten) may
be explained by the figure of Tlaloc, whose statue, says Duran, was that
of _un espantable monstruo, la cara muy fea_ (_ibid._).
The compound in v. 10, _nauhxiuhtica_, “after four years,” appears to
refer to the souls of the departed brave ones, who, according to Aztec
mythology, passed to the heaven for four years and after that returned
to the terrestrial Paradise,–the palace of Tlaloc. (See my paper, _The
Journey of the Soul_, in _Proceedings of the Numismatic and Antiquarian
Society of Philadelphia, 1883_.)
(Daniel Garrison Brinton)
More Poetry from Daniel Garrison Brinton:
Daniel Garrison Brinton Poems based on Topics: God, Name, Home, Place, Water, Soul, Work & Career, Happiness, Beauty, Time, Heaven- Sacred Song Of Ancient Mexicans - I (Daniel Garrison Brinton Poems)
- Sacred Song Of Ancient Mexicans - XIV. (Daniel Garrison Brinton Poems)
- Sacred Song Of Ancient Mexicans - IV. (Daniel Garrison Brinton Poems)
- Sacred Song Of Ancient Mexicans - XIII. (Daniel Garrison Brinton Poems)
- Ancient Nahuatl Poem - (Daniel Garrison Brinton Poems)
- Sacred Song Of Ancient Mexicans - II. (Daniel Garrison Brinton Poems)
Readers Who Like This Poem Also Like:
Based on Topics: God Poems, Time Poems, Soul Poems, Heaven Poems, Place Poems, Name Poems, Home Poems, Beauty Poems, Happiness Poems, Water Poems, Work & Career PoemsBased on Keywords: proceedings, represented, aztec, refers, informs, pantheon, nach, affronts, referred, philadelphia, historia