hastee apnee Hubaab kee see hai
ye numa’ish suraab kee see hai
naazukee uss ke lab kee kya kahiye
paNkhaRee ik gulaab kee see hai
baar-baar us ke dar pe jaata hooN
Haalat ab iztiraab kee see hai
maiN jo bola kaha ke ye aawaaz
usee KHaanah-KHaraab kee see hai
Meer” un neem-baaz aaNkhoN meN
saaree mastee sharaab kee see hai
English Translation.
Fizzy, my being, like a bubble round,
Whole show, a mirage, on this ground.
How should I portray her delicate lips?
Her lips, a rose-petal; let me expound.
I beat a path to her door.
My mind runs amok, unsound.
When I spoke, she heard my voice.
My voice, she said, kaput it sounds.
O Meer! The drowsiness in those dreamy eyes,
Addicted, alcoholic aura around.
(Meer Taqi Meer)
More Poetry from Meer Taqi Meer:
- Faqirana Aye Sada Kar chale ( With English Translation) (Meer Taqi Meer Poems)
- Yeh dhuwan sa (with English translation) (Meer Taqi Meer Poems)
- pata-pata buta-buta hal hamara (Meer Taqi Meer Poems)
- Gul ko Mehboob (Meer Taqi Meer Poems)
- ankhon mein ji mera hai idhar yar dekhna (Meer Taqi Meer Poems)
- ulti ho gain sab tadabiren (Meer Taqi Meer Poems)